教授中国电影翻译通史内涵方法与意义基金项目国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”20ampZD313内容摘要
一影视字幕翻译的特点1 多媒体翻译电影是声音与画面的结合体字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图
subtitle translation 等,国内主要使用影视翻译字幕翻译多媒体翻译等概念,上述概念内涵都可能涵盖字幕翻译本文研究的字幕翻
英文电影字幕翻译的技巧探析117俄罗斯电影12怒汉的字幕翻译策略118生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究119生态
从功能对等理论角度探究俄罗斯电影烈日灼人的字幕翻译王凤荣吉林大学在全球一体化大背景下,国际间影视交流日益频繁,越来
研究内容逐渐丰富由最初80年代简单的片名翻译技巧翻译方法, 到90年代较为详尽的翻译方法的划分和探讨, 再到00年代翻译策略
1需求方面,观众对他们国家使用的翻译方法有强烈的偏好例如 并将这些成绩与各国是否采用字幕来播放外国影视作品进行了比较
对英文电影片名翻译情况进行探究,以期为相关研究提供一点参考2 功能对等理论简介1964年,奈达提出两种不同类型的对等形
“民族语译制研究”“影视译制探究”等多个项目,并在PerspectivesJournalofChineseCinemas中国翻译外语教学与
主要研究领域为影视翻译翻译史影视跨文化传播在BabelPerspectivesJournal of Chinese Cinemas中国翻译当代电